訂閱
糾錯
加入自媒體

騰訊AI翻譯首次亮相博鰲論壇,只證明了這一件事

“一帶一路”=“一條腰帶和一條路”?

4月9日下午,“騰訊同傳”在博鰲論壇現(xiàn)場上鬧了一個大烏龍。

這是博鰲論壇首次采用AI同聲傳譯技術(shù),作為頭一份的“騰訊同傳”竟然還出現(xiàn)這種離譜的翻譯錯誤。

另外,從網(wǎng)上一些上傳的現(xiàn)場翻譯圖片來看,一些錯誤簡直令人不忍直視:

按照官方所稱,上面的錯誤簡稱“大面積單詞無意義重復(fù)、大小寫及字符混亂”。

首次亮相結(jié)果鬧烏龍,說好的取代人類呢?

在博鰲論壇現(xiàn)場,基于自研的NMT(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯)、語音識別等技術(shù),“騰訊同傳”會實時識別、翻譯各國嘉賓的演講內(nèi)容,并同時以中英雙語的字幕形式進行投屏展示。另外,觀眾還可利用微信小程序?qū)钨e演講的雙語同傳內(nèi)容進行回看、收聽和記錄。

從提供的服務(wù)內(nèi)容來看,騰訊的同聲傳譯聽起來還是不錯的。然而,從上面的錯誤來看,體驗有些糟糕呢。

對此,也有網(wǎng)友也進行了調(diào)侃:

對于此次烏龍,騰訊官方也沒有試圖遮掩,并針對圖片中“大面積單詞無意義重復(fù)、大小寫及字符混亂”的錯誤給出了解釋。

譬如中英雙語切換頻率的問題,官方解釋:

當(dāng)聲源在兩種語言之間不斷轉(zhuǎn)換時,后臺中、英文識別引擎就會同時開始工作,這會導(dǎo)致兩種識別引擎互相“掐架”,而翻譯結(jié)果卻只能選擇一種語言進行輸出,再加上對嘉賓每個語氣詞也做了精準的啊啊啊翻譯,導(dǎo)致引發(fā)錯誤。

又比如“for”的問題,官方稱:

出現(xiàn)這種情況主要是包括神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯在內(nèi)的深度學(xué)習(xí)算法,在原理上或多或少都有一定不確定性,在特定的情況下有一定的概率引發(fā)翻譯偏差。今天的嘉賓演講內(nèi)容中包含“for for for for”、 ”that’s that’s that”等重復(fù)內(nèi)容,而翻譯引擎不巧放大了這個重復(fù),導(dǎo)致了翻譯結(jié)果出現(xiàn)錯誤。

AI同聲傳譯的玩家不在少數(shù),鬧烏龍的也不止騰訊一家

目前,包括騰訊在內(nèi),涉及AI同聲傳譯市場的玩家也不在少數(shù),比如科大訊飛、搜狗、百度等公司。

在市場的玩法上,他們的套路基本可以分為兩種,一類是以翻譯APP、API接口形式存在的軟件產(chǎn)品,譬如此次騰訊參加博鰲論壇的產(chǎn)品;另一類則是AI同聲傳譯硬件產(chǎn)品,最為典型的代表就是科大訊飛的“曉譯翻譯機”,以及搜狗的“搜狗旅行翻譯寶”。

從網(wǎng)上的一些用戶體驗來看,再結(jié)合此次騰訊同聲傳譯的情況,我們只能說,會鬧烏龍的不只是騰訊一家。

以科大訊飛的曉譯翻譯機為例,有網(wǎng)友以幾句英語教學(xué)的錄音來進行測試,如下:

According to our records, a room for two guests was booked under your name.

谷歌:根據(jù)我們的記錄,有兩位客人的房間是以您的名義預(yù)定的。

訊飛翻譯機:根據(jù)我們的房間記錄,兩位客人,你們的名字都是什么?

Today we have grilled tuna and New York strip steak served with creamy Italian herb sauce.

谷歌:今天我們有烤金槍魚紐約牛排配奶油意大利香草醬。

訊飛翻譯機:吉姆去紐約的牛排,配有干凈的意大利香草醬 / 蒂姆已經(jīng)得到了一份紐約的牛排,用來清潔意大利的泥土沙司。

又比如搜狗的旅行翻譯寶,在正常的翻譯過程中,其也是偶有錯誤,而在對話內(nèi)容較為復(fù)雜,或者語速過快等場景下,它的語音識別也會出現(xiàn)問題,之后的AI翻譯自然是無法理解。又比如阿里巴巴的AI系統(tǒng),此前的一場云棲大會中,該系統(tǒng)直接將“nationally”翻譯成了“男生弄亂”,讓演講者馬云爸爸在現(xiàn)場呆愣了5秒。

最后:AI翻譯還處于初期發(fā)展階段,想要取代人類還很早

當(dāng)前,國外的谷歌、微軟,國內(nèi)的BAT、科大訊飛、搜狗等公司均在加緊布局AI翻譯市場,發(fā)布各類軟硬件產(chǎn)品。在技術(shù)層面,NMT是多個公司在AI翻譯產(chǎn)品中所采用的技術(shù),其能夠模仿人腦神經(jīng)思考的模式進行翻譯。不過,騰訊方面此次的回應(yīng)則表明,技術(shù)依舊存在不確定性的。

不僅僅是技術(shù),AI翻譯的訓(xùn)練數(shù)據(jù)也跟不上了。在一些AI速記的應(yīng)用場景中,我們能夠看見,為了保證現(xiàn)場實時速記的準確率,工作人員一般都會提前用大量針對性數(shù)據(jù)來對系統(tǒng)進行訓(xùn)練。

比如此次鬧出烏龍的騰訊,在備戰(zhàn)期間,“騰訊同傳”也學(xué)習(xí)了該論壇過往數(shù)百份演講稿。然而,從現(xiàn)實情況來看,訓(xùn)練的數(shù)據(jù)依舊是不夠的,畢竟連“一帶一路”這一固定詞匯都能翻譯錯誤。

遙想此前,包括騰訊在內(nèi),在發(fā)布AI翻譯產(chǎn)品的時候都以“替代人類翻譯員”為自己的標語。不過,從現(xiàn)實情況來看,技術(shù)依舊存在不確定性、數(shù)據(jù)欠缺。這只能證明一件事,AI翻譯想要取代人類翻譯員,還有一段路要走。

聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問題的,請聯(lián)系我們。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗證碼繼續(xù)

暫無評論

暫無評論

人工智能 獵頭職位 更多
掃碼關(guān)注公眾號
OFweek人工智能網(wǎng)
獲取更多精彩內(nèi)容
文章糾錯
x
*文字標題:
*糾錯內(nèi)容:
聯(lián)系郵箱:
*驗 證 碼:

粵公網(wǎng)安備 44030502002758號