訂閱
糾錯
加入自媒體

紀念劉倬先生:中國機器翻譯開山鼻祖、NLP先行者

2022-09-29 09:25
Ai芯天下
關注

前言:

機器翻譯,本質(zhì)上屬于自然語言處理技術,技術進步需要產(chǎn)業(yè)界和學術界不斷研究攻關。

而中國的先行者們很早就提出:機器翻譯的問題是語言的問題,而不是單獨算法的問題。

作者 | 方文

圖片來源 |   網(wǎng) 絡

AI芯天下丨深度丨紀念劉倬先生:中國機器翻譯開山鼻祖、NLP先行者

“機器翻譯的問題是語言的問題”

機器翻譯,又稱自動翻譯,是用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。

語音翻譯和文本翻譯雖然也有各自關注的技術難點,但共同面對的核心難題都是自然語言理解。

這是一個很高、甚至是終極的目標,所以許多研究者喜歡用另外一個詞,即自然語言處理(NLP)來描述這一學科,強調(diào)過程而不是目的。

從方法上,他們希望迅速找到語言規(guī)則,就像找到密碼的編碼規(guī)則就很容易破譯密碼一樣,如果找到語言規(guī)則,就能夠理解自然語言,機器翻譯難題就解決了。

機器翻譯的問題是語言的問題,而不是單獨算法的問題。

這種獨到的見解,對今天的機器翻譯依然有重要的參考作用。

盡管今天的計算技術,硬件水平,大數(shù)據(jù)、語料庫等等的發(fā)展已經(jīng)很靠前了,但機器翻譯的本質(zhì)問題還是語言本身。

紀念國內(nèi)機器翻譯先行者劉倬先生

劉倬先生因病醫(yī)治無效,于2022年9月12日在北京逝世,享年89歲。

1953年4月調(diào)到中央高等教育部綜合大學司工作。

1954年4月至1960年10月在北京俄語學院做講師。

從這時起他與中國科學院語言研究所劉涌泉先生等合作,開啟了我國首次機器翻譯的研究。

1960年11月劉倬先生調(diào)入語言研究所,專職從事機器翻譯的研究工作直到1995年離休。

1956年,機器翻譯就被列入了中國國家科學工作的發(fā)展規(guī)劃,課題名稱為[機器翻譯、自然語言翻譯規(guī)則的建立和自然語言的數(shù)學理論]。

在這個國家規(guī)劃之下,劉倬先生與劉涌泉先生高祖舜先生一起,從1957年開始研制機器翻譯系統(tǒng);

1959年成功地進行了俄漢機器翻譯系統(tǒng)的實驗,這是世界上第一個跨語系的、以漢語為翻譯目標語言的系統(tǒng)。

1964年出版了我國第一本機器翻譯學術著作《機器翻譯淺說》,詳細論述外譯漢機器翻譯系統(tǒng)的研制方法。

這個階段后來被學界公認為我國機器翻譯研究的開創(chuàng)期,作為當時的學術帶頭人,劉倬先生是中國機器翻譯事業(yè)的開創(chuàng)者之一。

1975年經(jīng)過十年停滯后科研全面恢復,劉倬先生開始主持研制JFY系列英漢翻譯系統(tǒng)。

他的創(chuàng)新方法成就了如今的發(fā)展

他的研究始終注重國內(nèi)外的語言理論,注重語言工程實踐,結合漢語的特點,提出了多種語言分析和生成的方法:

在喬姆斯基單層句法解析的基礎上采用了多層策略;拓展了傳統(tǒng)有限狀態(tài)文法的邊界;

提出了詞典的規(guī)則化表達和規(guī)則的函數(shù)化運算;以及在句法解析中隱式代入包含常識的本體知識;

尤其是他根據(jù)自然語言處理和機器翻譯的需要,設計并實現(xiàn)了一整套符號計算語言學的專用算法語言和平臺。

包括專用語言的句法定義、解釋執(zhí)行、作為符號模型的數(shù)據(jù)結構以及多層解析的控制流程,并配備了質(zhì)量控制和追蹤糾錯的功能。

以謂語為軸心、語法和語義同步分析的句素分析法;

個性規(guī)則與共性規(guī)則相結合的語言分析生成策略;

轉換、遞歸、回溯、動態(tài)上下文等語句分析算法;

語義制約與句法模式的轉換機制,規(guī)則與算法分離的開放式系統(tǒng)架構等。

這些方法對我國基于規(guī)則的機器翻譯研究和開發(fā)起到了奠基的作用,在相應的歷史時期代表了國內(nèi)的主流研究方向。

AI芯天下丨深度丨紀念劉倬先生:中國機器翻譯開山鼻祖、NLP先行者

翻譯被賦予了新的歷史使命

隨著中國[走出去]和[一帶一路]戰(zhàn)略和政策的深入,對多語言信息轉換的需求也將相應擴大。

新時代的語言服務業(yè)正在走向高質(zhì)量、高生產(chǎn)力的階段。智能化、自動化和數(shù)字化是新翻譯時代的特征。

完成整個商業(yè)業(yè)態(tài)的重構,真正帶來效率的突破和場景化的實現(xiàn),是新譯的使命。

據(jù)統(tǒng)計,世界上至少有5000種語言,其中使用頻率最高的是漢語、英語和西班牙語。

多語制一方面增加了文化特色,另一方面給跨國交流帶來諸多不便,從而催生并加速了翻譯市場的需求。

2021年,全球以語言服務為主營業(yè)務的企業(yè)總產(chǎn)值預計首次突破500億美元。

中國含有語言服務業(yè)務的企業(yè)423547家,以語言服務為主營業(yè)務的企業(yè)達9656,企業(yè)全年總產(chǎn)值為554.48億元,相較2019年年均增長11.1%。

人工智能技術不斷創(chuàng)新,機器翻譯在行業(yè)的應用越來越廣泛,具有機器翻譯與人工智能業(yè)務的企業(yè)達252家。

同時,我國機器翻譯市場需求與日俱增,主要集中于企業(yè)用戶,涉及石化、機電、交通運輸、金融、旅游等多個垂直領域。

市面上的神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)越來越多,國內(nèi)的阿里巴巴、騰訊、百度、科大訊飛、搜狗,國外的谷歌、臉書、微軟等都在布局,這使相關技術發(fā)生質(zhì)變。

AI芯天下丨深度丨紀念劉倬先生:中國機器翻譯開山鼻祖、NLP先行者

結尾:

如今,機器翻譯技術不斷迭代、創(chuàng)新,但劉倬先生所留下的諸多重要核心思想將經(jīng)久不衰。

回頭望去,我們更加體會到劉倬先生的研究理念和設計方法體現(xiàn)了經(jīng)典符號人工智能的精髓,其意義是深遠的。

部分資料參考:雷鋒網(wǎng):《中國機器翻譯開山鼻祖、NLP 先行者劉倬逝世》

       原文標題 : AI芯天下丨深度丨紀念劉倬先生:中國機器翻譯開山鼻祖、NLP先行者

聲明: 本文由入駐維科號的作者撰寫,觀點僅代表作者本人,不代表OFweek立場。如有侵權或其他問題,請聯(lián)系舉報。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗證碼繼續(xù)

暫無評論

暫無評論

人工智能 獵頭職位 更多
掃碼關注公眾號
OFweek人工智能網(wǎng)
獲取更多精彩內(nèi)容
文章糾錯
x
*文字標題:
*糾錯內(nèi)容:
聯(lián)系郵箱:
*驗 證 碼:

粵公網(wǎng)安備 44030502002758號